Exodus 8:27

HOT(i) 27 (8:23) דרך שׁלשׁת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשׁר יאמר אלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H1980 נלך We will go H4057 במדבר into the wilderness, H2076 וזבחנו and sacrifice H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהינו our God, H834 כאשׁר as H559 יאמר he shall command H413 אלינו׃ he shall command
Vulgate(i) 27 via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis
Clementine_Vulgate(i) 27 Viam trium dierum pergemus in solitudinem: et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis.
Wycliffe(i) 27 We schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, and we schulen make sacrifice to oure Lord God, as he comaundide vs.
Tyndale(i) 27 we will therfore goo. iij. dayes yournay in to the deserte and sacrifice vnto the Lord oure God as he hath comaunded vs.
Coverdale(i) 27 Thre dayes iourney will we go in the wyldernes, and do sacrifice vnto the LORDE oure God like as he hath sayde vnto vs.
MSTC(i) 27 We will therefore go three days' journey into the desert and sacrifice unto the LORD our God as he hath commanded us."
Matthew(i) 27 we wyll therfore goo thre dayes iourney into the deserte, and sacrifice vnto the Lorde oure God as he hathe commaunded vs.
Great(i) 27 we will go thre dayes iorneye into the deserte, and sacrifice vnto the Lord our God as he hath commaunded vs.
Geneva(i) 27 Let vs go three dayes iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, as he hath commanded vs.
Bishops(i) 27 We wyll go three dayes iourney into the desert, and sacrifice vnto the Lorde our God, as he hath comaunded vs
DouayRheims(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.
KJV(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
KJV_Cambridge(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
Thomson(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to our God, as the Lord hath commanded us.
Webster(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God as he shall command us.
Brenton(i) 27 We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us.
Brenton_Greek(i) 27 Ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον· καὶ θύσομεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπεν Κύριος ἡμῖν.
Leeser(i) 27 (8:23) A three days’ journey will we go into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, just as he may say unto us.
YLT(i) 27 A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.'
JuliaSmith(i) 27 A way of three days will we go into the desert and sacrifice to Jehovah our God as he shall say to us.
Darby(i) 27 We will go three days` journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
ERV(i) 27 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
ASV(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
JPS_ASV_Byz(i) 27 (8:23) We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.'
Rotherham(i) 27 A journey of three days, must we go, in the desert,––then will we sacrifice to Yahweh our God, as, Yahweh, hath said unto us.
CLV(i) 27 A way of three days shall we go into the wilderness and sacrifice to Yahweh our Elohim, just as He said to us.
BBE(i) 27 But we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.
MKJV(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as He shall command us.
LITV(i) 27 We will go into the wilderness, a journey of three days, and sacrifice to Jehovah our God, as He may say to us.
ECB(i) 27 We go a journey of three day into the wilderness and sacrifice to Yah Veh our Elohim, as he says to us.
ACV(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to LORD our God, as he shall command us.
WEB(i) 27 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us.”
NHEB(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us."
AKJV(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
KJ2000(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
UKJV(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
TKJU(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us."
EJ2000(i) 27 We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he has said unto us.
CAB(i) 27 We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us.
LXX2012(i) 27 We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us.
NSB(i) 27 »We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to Jehovah our God, as he told us to do.«
ISV(i) 27 We must go a three-day journey into the desert, and we’ll offer sacrifices to the LORD our God just as he has told us.”
LEB(i) 27 We will go a journey of three days into the desert, and we will sacrifice to Yahweh our God according to what he says to us."
BSB(i) 27 We must make a three-day journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.”
MSB(i) 27 We must make a three-day journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.”
MLV(i) 27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to Jehovah our God, as he will command us.
VIN(i) 27 We must go a three-day journey into the desert, and we'll offer sacrifices to the LORD our God just as he has told us."
Luther1545(i) 27 Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
Luther1912(i) 27 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb.
ELB1871(i) 27 Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, so wie er zu uns geredet hat.
ELB1905(i) 27 Und Jahwe tat nach dem Worte Moses, und die Hundsfliegen wichen von dem Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke; nicht eine blieb übrig.
DSV(i) 27 Laat ons den weg van drie dagen in de woestijn gaan, dat wij den HEERE onzen God offeren, gelijk Hij tot ons zeggen zal.
DarbyFR(i) 27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l'Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.
Martin(i) 27 Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l'Eternel notre Dieu, comme il nous dira.
Segond(i) 27 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.
SE(i) 27 Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos al SEÑOR nuestro Dios, como él nos lo ha dicho.
ReinaValera(i) 27 Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios, como él nos dirá.
JBS(i) 27 Camino de tres días iremos por el desierto, y sacrificaremos al SEÑOR nuestro Dios, como él nos lo ha dicho.
Albanian(i) 27 Do të shkojmë në shkretëtirë duke ecur tri ditë me radhë dhe do të bëjmë fli për Zotin, Perëndinë tonë, ashtu si do të na urdhërojë Ai".
RST(i) 27 мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам.
Arabic(i) 27 نذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا كما يقول لنا.
ArmenianEastern(i) 27 Ուրեմն՝ երեք օրուայ ճանապարհ գնանք դէպի անապատ եւ զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ մեզ ասել է Տէրը»:
Bulgarian(i) 27 Ще отидем на тридневен път в пустинята и ще жертваме на ГОСПОДА нашия Бог, както Той ни е говорил.
Croatian(i) 27 I Jahve učini kako je Mojsije tražio: s faraona, s njegovih službenika i s njegova puka nestane obada - ni jedan jedini nije ostao.
BKR(i) 27 Cestou tří dnů půjdeme na poušť, a obětovati budeme Hospodinu Bohu našemu, jakž nám rozkázal.
Danish(i) 27 Vi skulle gaa tre Dages Rejse i Ørken og ofre til HERREN vor Gud, saasom han skal sige os.
CUV(i) 27 我 們 要 往 曠 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 照 著 耶 和 華 ─ 我 們   神 所 要 吩 咐 我 們 的 祭 祀 他 。
CUVS(i) 27 我 们 要 往 旷 野 去 , 走 叁 天 的 路 程 , 照 着 耶 和 华 ― 我 们   神 所 要 吩 咐 我 们 的 祭 祀 他 。
Esperanto(i) 27 Vojon de tri tagoj ni iros en la dezerton, kaj ni faros oferon al la Eternulo, nia Dio, kiel Li diros al ni.
Finnish(i) 27 Kolmen päiväkunnan matkan menemme me korpeen, ja uhraamme Herralle meidän Jumalallemme, niinkuin hän on meille sanonut.
FinnishPR(i) 27 Salli meidän mennä kolmen päivän matka erämaahan uhraamaan Herralle, Jumalallemme, niinkuin hän on meille sanonut."
Haitian(i) 27 Se pou nou mache twa jou nan dezè a. Se la n'a touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an, jan li te di nou an.
Hungarian(i) 27 Háromnapi járó földre megyünk a pusztába és úgy áldozunk a mi Urunknak Istenünknek, a mint megmondja nékünk.
Indonesian(i) 27 Kami harus pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN Allah kami, seperti yang diperintahkan-Nya kepada kami."
Italian(i) 27 Lascia che andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e noi sacrificheremo al Signore Iddio nostro, secondo ch’egli ci dirà.
ItalianRiveduta(i) 27 Andremo tre giornate di cammino nel deserto, e offriremo sacrifizi all’Eterno, ch’è il nostro Dio, com’egli ci ordinerà".
Korean(i) 27 우리가 사흘길쯤 광야로 들어가서 우리 하나님 여호와께 희생을 드리되 우리에게 명하시는대로 하려하나이다'
Lithuanian(i) 27 Tris dienas keliausime į dykumą aukoti Viešpačiui, savo Dievui, kaip Jis mums įsakė”.
PBG(i) 27 Drogę trzech dni pójdziemy na puszczą, i ofiarować będziemy Panu Bogu naszemu, jako nam rozkaże.
Portuguese(i) 27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
Norwegian(i) 27 Tre dagsreiser vil vi gå ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, således som han byder oss.
Romanian(i) 27 Vom face mai bine un drum de trei zile în pustie, şi acolo vom aduce jertfe Domnului, Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.``
Ukrainian(i) 27 І зробив Господь за словом Мойсея, і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї.